Lucy

Diskutiere Lucy im TV & Movie Forum im Bereich Home Entertainment; Mach mal mit Google-Trans "stille Post": Nimm einen Satz und übersetze ihn ein paar mal von einer Sprache in die nächste, und dann zurück in die...
  • Lucy Beitrag #21
schlurch

schlurch

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
06.05.2003
Beiträge
6.763
Reaktionspunkte
35
Andererseits finde ich aber z.B. den Google-Übersetzer gar nicht soooo schlecht wie alle immer sagen, natürlich muss man das Teil überprüfen ob es richtig gearbeitet hat, aber dafür bietet es einem schon recht viel Output.

Wenn du dich hinsetzt und einen Satz mit dem Wörterbuch übersetzt ist das Ergebnis mind. genau so gut/schlecht.

Mach mal mit Google-Trans "stille Post": Nimm einen Satz und übersetze ihn ein paar mal von einer Sprache in die nächste, und dann zurück in die Ursprungssprache. Das Ergebnis sollte dir zu denken geben.

Mitunter nutze ich G. T. auch um Texte oder Nachrichten aus dem thailändischen ins deutsche oder englische zu Übersetzen. Das Ergebnis ist meist völlig sinnfrei:

Thaksin nach Thailand verursachen, so viel, ich habe eine Lektion über sein eigenes, nicht einmal eine Lektion. Ich meldete mich freiwillig zu helfen, schreiben sie.

Was interessant ist, ist Nicht, dass ich im Begriff war, zu einem Bereich, wo jemand würde sagen, dass zu posten. "Das ist nicht, keiner von euch nichts!" In Schottland, Texas, Thailand, Japan, Israel - etwas, das keiner von euch!
Der "Untertitel" lautet:
Thaksin brought so much pain to Thailand that he should get his own chapter. I volunteer to help write it. It is interesting that no matter what country/area I post about, a few people will say, "That is none of your business!" Scotland, Texas, Thailand, Japan, Israel -- none of your business!

Das Ergebnis DE > Eng kann mit ein paar Korrekturen als brauchbar erachtet werden. K.A. ob es daran liegt, dass Google im englischsprachigen Raum zuhause ist, oder es bei ungebräuchlicheren Sprachen einfach an seine Grenzen stößt.
 
  • Lucy Beitrag #22
Resident

Resident

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
22.06.2008
Beiträge
1.206
Reaktionspunkte
7
Ort
Deathmold
Eher letzteres, google ist auf darauf angewiesen korrigiert zu werden, nur, wer macht das schon?

In dem meisten Fällen nutzt man das Ding ja, weil man eben die andere Sprache nicht kennt.

Ich für meinen Teil habe z.B. gemerkt, dass es immer Sinn macht als Ausgangssprache Englsich zu nutzen, da kommt er wesentlich besser mit klar.

Evtl. funktioniert es ja tatäschlich so, dass er die Sprache zuerst ins Englische übersetzt und dann weiter in die Wunschsprache, das würde dann die Verfremdung zumindest erklären.

Ist halt vorteilhaft wenn man die Sprache kennt in die man übersetzten will.
 
  • Lucy Beitrag #23
Z

Zarathustra

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
14.08.2010
Beiträge
759
Reaktionspunkte
0
Nein, sind sie nicht. Die Implementierung der Software ist hier verantwortlich.

Doch, sind sie. Weil sie nur ja, nein kennen. Für die Spracherkennung braucht es aber Fuzzy-Logik. Bist du nicht Programmierer? Wie wird die eigentlich implementiert? Also wie wird aus Ja-Nein-Logik, ein vielleicht? Stelle ich mir schwer zu programmieren vor. Arbeitet die mit Zufallsgeneratoren?

Ich halte das sogar für(logisch) unmöglich, was bei der Spracherkennung rauskommt ist totaler Mist, bei simplen Texten wird es wohl immer besser, aber übersetze mal einen Fachartikel oder Literatur, oh Grauß.
 
  • Lucy Beitrag #26
Lambo-Benni

Lambo-Benni

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
23.03.2007
Beiträge
7.601
Reaktionspunkte
3
Ort
Medizinmanndiscount
Doch, sind sie. Weil sie nur ja, nein kennen. Für die Spracherkennung braucht es aber Fuzzy-Logik. Bist du nicht Programmierer? Wie wird die eigentlich implementiert? Also wie wird aus Ja-Nein-Logik, ein vielleicht? Stelle ich mir schwer zu programmieren vor. Arbeitet die mit Zufallsgeneratoren?
Ein "Vielleicht" gibt es nicht. Weder in der Mathematik (Taschenrechner), noch in der Sprache.
Ich halte das sogar für(logisch) unmöglich, was bei der Spracherkennung rauskommt ist totaler Mist, bei simplen Texten wird es wohl immer besser, aber übersetze mal einen Fachartikel oder Literatur, oh Grauß.
Möglich ist alles, es muss nur jemand implementieren. Jede Sprache hat ihre Regeln und ihre Ausnahmen dazu. Wenn man die alle ausnahmslos kennt und die Sprachen in Relation setzt, ist eine sehr gute Übersetzungs-Software möglich.

Das Schwierigste ist imho die Erkennung des Kontexts. Bei kompletten Sätzen oder gar Artikeln mag das noch möglich sein, bei einzelnen begriffen müsste der angegeben sein. Nicht sehr oft können Begriffe 1:1 übersetzt werden (meistens n:n).
 
  • Lucy Beitrag #27
BioaSharky

BioaSharky

Super-Moderator
Teammitglied
Dabei seit
25.01.1999
Beiträge
18.511
Reaktionspunkte
9
Ein "Vielleicht" gibt es nicht. Weder in der Mathematik (Taschenrechner), noch in der Sprache.

Mit ein "vielleicht" meinte Zarathustra auch eher die Unschärfe in der Fuzzylogic bzw. KI.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fuzzylogik
http://de.wikipedia.org/wiki/Künstliche_Intelligenz

Möglich ist alles, es muss nur jemand implementieren. Jede Sprache hat ihre Regeln und ihre Ausnahmen dazu. Wenn man die alle ausnahmslos kennt und die Sprachen in Relation setzt, ist eine sehr gute Übersetzungs-Software möglich.

Das Schwierigste ist imho die Erkennung des Kontexts. Bei kompletten Sätzen oder gar Artikeln mag das noch möglich sein, bei einzelnen begriffen müsste der angegeben sein. Nicht sehr oft können Begriffe 1:1 übersetzt werden (meistens n:n).


Alles was du im Nachhinein mit "Erkennung des Kontextes" und Relationen der Sprachen untereinander meinst, ist äußerst schwer in Methoden zu packen und das allein für eine einzige Übersetzungsrichtung zweier Sprachen. Du bist mit deiner Simplifizierung der KI um Lichtjahre voraus. :kichern:

Das ist schon für einen hochintelligenten Menschen manchmal nicht ohne weiteres möglich, da er z.B. Idiome oder gar Ironie einer Redewendung nicht mit einbezieht.

Es scheitert zumeist an der Komplexität der Methoden.
Zum Problem der Fachartikel: Selbst in der Linguistik ist den Simultanübersetzern die Zielsprache nur bis zu einem gewissen Grad bekannt. Deshalb kann auch nicht jedes Übersetzungsbüro z.B. einen Artikel jedweder Fachrichtung übersetzen.
In unserem Unternehmen macht das z.B. ein Dr. rer. nat. (Chemie), obwohl wir Muttersprachler an anderer Stelle im Unternehmen haben. :zwinker:

Selbst ein wissensbasiertes System aktueller Natur in der Übersetzung hinkt einem humanen Übersetzer deutlich hinterher. Das wäre in etwa der heilige Gral für Google, oder auch nur die Bundeslade. ;)
 
  • Lucy Beitrag #28
Lambo-Benni

Lambo-Benni

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
23.03.2007
Beiträge
7.601
Reaktionspunkte
3
Ort
Medizinmanndiscount
Ok, aber wenn Du soweit gehst, muss man auch erwähnen dass geschriebener Text, auch wenn er nur in einer Sprache steht, niemals sicher richtig interpretiert werden kann. Jegliche sprachliche und auch mimische (und weitere) Mittel können so nunmal nicht abgebildet werden.

Mitunter ist das ja auch ein Grund für die oft etwas aggressiveren Umgangstöne in Foren. Hier wird nur gelesen, nicht gesprochen.
 
  • Lucy Beitrag #30
Viceplaint

Viceplaint

Mitglied
Dabei seit
20.11.2014
Beiträge
15
Reaktionspunkte
0
Ist leider nicht wirklich ein gutes Film, finde ich . Ich liebe Scarlett Johansson auch, und hatte mich auf den Film gefreut. Finde die Handlung aber irgendwie nicht zu ende gedacht und alles viel zu abgespact,,um es ernst zu nehmen...
 
  • Lucy Beitrag #31
A

alexzimmermann

Mitglied
Dabei seit
22.10.2020
Beiträge
14
Reaktionspunkte
0
Mir hat der Film gefallen und ich fand das so gut :)
 
  • Lucy Beitrag #32
schlurch

schlurch

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
06.05.2003
Beiträge
6.763
Reaktionspunkte
35
Mitunter ist das ja auch ein Grund für die oft etwas aggressiveren Umgangstöne in Foren. Hier wird nur gelesen, nicht gesprochen.
Oft hapert es aber schon am Lesen :D
 
Thema:

Lucy

ANGEBOTE & SPONSOREN

https://www.mofapower.de/

Statistik des Forums

Themen
213.177
Beiträge
1.579.167
Mitglieder
55.871
Neuestes Mitglied
Mein-Helmut
Oben