latein Übersetzung

Diskutiere latein Übersetzung im Technik, Wissen und Denksport Forum im Bereich Technik & Wissen; sry dachte denksport passd am besten zu meiner frage. kann mir jmd sagen wo ich diesen text auf lateinisch finde oder ist sogar jemand so nett...
  • latein Übersetzung Beitrag #1
N

NRG...

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
13.11.2007
Beiträge
71
Reaktionspunkte
0
sry dachte denksport passd am besten zu meiner frage.
kann mir jmd sagen wo ich diesen text auf lateinisch finde oder ist sogar jemand so nett und übersetzt ihn mir?
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit, sein Herz kennt nur die Tugend, sein Schwert verteidigt die Hilflosen, seine Macht unterstützt die Schwachen, sein Mund spricht nur die Wahrheit, sein Zorn zerschlägt die Bösen.
 
  • latein Übersetzung Beitrag #2
C

Cloakmaster

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
28.01.2004
Beiträge
4.755
Reaktionspunkte
0
Ort
Bayern
1. Das ist eine Latein-Hausaufgabe, zweites Lernjahr --> gehört zu Schulfragen, also Erziehung&Kids.
2. Seine Hausaufgaben als "Rätselfrage" zu stellen mag zwar kreativ sein, ist aber nicht ganz neu.
3. Vom dir die Lösung geben lassen, lernst du was.
4. Wenn du konkrete Fragen hast wegen Vokalbular oder Satzbau, nur zu, Ich helfe gern...
 
  • latein Übersetzung Beitrag #3
N

NRG...

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
13.11.2007
Beiträge
71
Reaktionspunkte
0
ne is keine hausaufgabe
will n kumpel von mir sich auf n schwert eingravieren lassen
ich hab kein latein mehr hab ich abgewählt hab jetzt spanisch
 
  • latein Übersetzung Beitrag #4
N

NRG...

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
13.11.2007
Beiträge
71
Reaktionspunkte
0
ok 1 frage
steht herz schwert macht etc im genitiv oder nominativ
?
und was heissd die hilflosen und zorn unf die bösen bitte?
wennsd geht bitte schnell antowrten muss morgen fertig sein danke
 
Zuletzt bearbeitet:
  • latein Übersetzung Beitrag #5
C

Cloakmaster

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
28.01.2004
Beiträge
4.755
Reaktionspunkte
0
Ort
Bayern
Wo kommt der Satz denn her, wenn nicht aus dem Lateinbuch? Da eine wortwörtliche Übersetzung eh nicht möglich ist. wäre das gut zu wissen, um eine möglicst sinngemässe Übersetzung zu finden.

Was weisst du denn, un dwo hapert es?
 
  • latein Übersetzung Beitrag #7
N

NRG...

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
13.11.2007
Beiträge
71
Reaktionspunkte
0
danke wusste selbsd nich wo er das her hat

naja ich bin so weit:
Unum eques spondet aeternum fortitudinem
sapit modo virtutem
defendit
favet homunculibus
dicet modo virtatem
collidet

das haupt problem sind natürlich die lücken immer am satzanfang weil ich nich weissd ob die nomen im genitiv stehen weil es ja heissd SEIN.... oder im Nominativ weil sie ja was machen verteidigen oder sonsd was
 
  • latein Übersetzung Beitrag #8
Anno1989

Anno1989

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
30.04.2006
Beiträge
1.293
Reaktionspunkte
0
Ort
NRW
Den ersten Satz würde ich umstellen:
Unum eques aeternum fortitudinem spondet //Eventuell auch Unum weglassen
Suus animus solum virtutem novit //Animus weil es eher mit Herz/Seele ist als das Organ an sich (Cor), deswegen finde ich Animus treffender
Suus gladius homini infirmi defendit. //Klingt holprig weil ciha cuh im Stowasser nichts für "die Hilflosen" gefunden habe
Suus potestas homini infirmi adiuvat.
Suus os solum veritatem loquit.
Suss ira malignitatem delit / collidit. //Auch etwas komisch geworden hier ist es das Böse nciht die Bösen, anstat malignitatem geht vllt auch pravum(nur da kenne ich den akkusativ leider nciht, tippe auf pravum oder pravuum).

Naja ich hab auch Latein abgewählt und normal übersetzt man ja wirklich nur von Latein ins Deutsche, nicht andersrum. Am besten guckt nochmal jemand mit mehr Ahnung drüber. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • latein Übersetzung Beitrag #9
N

NRG...

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
13.11.2007
Beiträge
71
Reaktionspunkte
0
was haltet ihr denn vo dem hier:

miles fidem aeternam iurat
solum virtutem novit
eos qui inopes sunt defendit
illos qui infirmi sunt adiuvat
solum veritatem loquitor
improbos cum ira sua rumpit
 
  • latein Übersetzung Beitrag #10
Anno1989

Anno1989

Bekanntes Mitglied
Dabei seit
30.04.2006
Beiträge
1.293
Reaktionspunkte
0
Ort
NRW
Klingt ganz gut, das iurat ist besser als das spondet, nur das fidem eben mit Treue nicht mit Tapferkeit zu übersetzen ist, weshalb ich doch zu fortitudinem tendieren würde.
Inops und infirmi sind wirklich bessere Überstzungen.:goil:
Nur, dachte loqui wäre ein Deponens (oder Semideponens?), verstehe da dann loquitor nicht ganz.

ansonsten klingt der Text besser und nicht so holprig Deutsch-Lateinisch (also fast 1 zu 1 einfach die Worte übersetzt) wie meiner.^^
 
Thema:

latein Übersetzung

ANGEBOTE & SPONSOREN

https://www.mofapower.de/

Statistik des Forums

Themen
213.179
Beiträge
1.579.172
Mitglieder
55.878
Neuestes Mitglied
Satan666
Oben